地處原法租界,毗鄰淮海路商圈及眾多市內(nèi)著名旅游景點,坐擁上海市中心55000平方米花園綠地,具有百年歷史的上海瑞金洲際酒店為每一位尊貴的賓客獨家呈現(xiàn)著20世紀30年代老上海的雍容華貴。在酒店每一幢經(jīng)典別墅的背后,都蘊藏著一段珍貴難忘的歷史回憶,而通向幽徑花園的紅墻磚瓦,則喚起了賓客們對這片城中熱土歷任擁有者在這此生活情景的共鳴與遐想。
Located in the heart of Shanghai’s former French Quarter, close to Huaihai CBD and many of the city’s famous tourist attractions, InterContinental Shanghai Ruijin covers an area of 55,000 square meters featuring exquisite gardens and French style lawns. It exclusively presents Old Shanghai’s elegance of the 1930’s. Precious memories and unforgettable stories are behind each of the classic buildings. While walking on the path which leads through the garden, visitors may wonder about how life would have been decades ago. It is really a unique place inspiring sympathy, relaxation and imagination.
名人公館
Morriss Residence
Morriss Residence

始建于1917年的名人公館,曾是英國商人馬立斯先生的官邸,他是當時上海灘娛樂界跑狗場的老板(如今的上海文化廣場,坐落于茂名路)。1927年蔣介石和宋美齡在此舉行訂婚儀式并下榻居住于此。1945年期間這里一度成為國民黨勵志社社部,1949年解放后,被中國共產(chǎn)黨華東局接管。上海第一位市長陳毅市長任期內(nèi)在此樓辦公。
Purchased in 1916 by HE Morriss (Villa No. 1 built in 1917, originally 100-acres of land), a British businessman who also owned the first grey hound racing track in Shanghai. In 1927, Chiang Kai-Shek and Madame Soong May-Ling held their engagement ceremony here and Madame Song also had her own favorite room in the building. During the War of Liberation (1946-1949), the hotel served as the headquarters for the Communist Party in Shanghai. After the foundation of the People’s Republic of China in 1949, the building was taken over by the East China Bureau of the Communist Party and Shanghai’s first mayor, Chen Yi, used the building as his official office and residence during his term.
這棟樓是典型的英國古典主義風格建筑,雖是兩層樓磚木結構住宅,但其建筑格局宏偉,平緩的四坡頂屋面,覆蓋著紅色洋瓦。
This building is constructed in the classic colonial British heritage style. Its architectural pattern is so magnificent, an outstanding example of wood stone and brick structures, covered with a classic red tile roof.
別墅南面窗戶正對大片的草坪。北面是別墅主入口,對著橢圓形的小草坪,草坪中央有個漂亮的噴水池。建筑平面以客廳為中軸線,兩側略向外突出,但并不嚴格對稱。一進門有個小的門廳,頂上鑲嵌著藍色冰裂紋的玻璃天棚,天棚中有一塊方形的黃色玻璃,中間嵌著一顆紅色的五角星,藍色的光將門廳的地板也染成了藍色。再進去便是客廳,全部用柚木做護墻板和室內(nèi)裝飾,地面鋪著棋盤格黑色條紋的大理石地磚。餐廳在客廳的西側,最西面有個半圓形的龕室,窗外的美景通過大面積的窗戶透進屋來,精美的水晶吊燈在廳中熠熠生輝。
The Morris Residence Villa’s south windows face a large lawn. The main entrance is located on its northern side, a smaller lawn with fountain can be seen there. The architecture lays on a single axis, projecting outward on both sides, but not strictly symmetrical. Through the hallway, high above the visitors is the glass ceiling is a blue iced glass inlay. A red five-pointed star on a yellow smaller glass adorns the whole ceiling. The living room is decorated by teak, the floor seems like a chessboard covered with black striped marble. The dining room is situated on the west of the living room, a very small semicircle shrine is standing there. Under the sparkling crystal chandelier, the beautiful landscape can be seen through the bright windows which people can enjoy when dining here.

Opposite the main entrance is the staircase to the second storey, railings on both sides are carved exquisite patterns like Two Lions Playing with a Ball, The Peacock Spreads Its Tail, An Evergreen Tree and some traditional Chinese symbols like Ji Yang (a Chinese character symbolizes good fortune), Shuang Xian (double lines), Shuang Huan (chain of rings), Fang Sheng (a piece of jewelry), part of the furniture is very typical mahogany with unique Chinese characteristics. All of them show the old owner’s passion for the Chinese culture. There is a spacious outdoor terrace on the second storey, embellished by candlestick-like railing and shuttered wooden windows.

名人公館目前在一樓擁有四間會議室:臥茵,攬勝,綺思,餐櫻。二樓及三樓擁有8間風格各異的臥室。
Four meeting rooms on the ground floor named Indigo, Magenta, Sepia and Cherry. 8 stylish bedrooms on the second/third storey.
馨源樓
Xin Yuan Lou
Xin Yuan Lou

始建于1930年,當年三井洋社將其特設作為在華南地區(qū)的辦公室?谷諔(zhàn)爭期間 ,這里被作為日本最高指揮所。戰(zhàn)爭結束后,國民黨從日本人手中接管了這棟樓。1949年,這里又成為中國共產(chǎn)黨華東區(qū)的辦公地址。如今這棟三層高的建筑被命名為馨源樓中餐廳,每日提供粵式及本幫佳肴。其大廳及8間包房可分別容納6至35位賓客,其中四間包間分別以“琴”、“棋”、“書”、“畫”為主題,營造出了富有中國文化意境的雅致氛圍,更擁有可遠眺窗外遠景的景觀陽臺,令人心曠神怡,駐足流連。馨源樓中餐廳將英式純正下午茶的傳統(tǒng)元素及中式點心精髓巧思糅合,傾情呈現(xiàn)經(jīng)典中西式下午茶。精選優(yōu)質(zhì)食材,融入當季及健康元素,與恬靜浪漫的酒店花園美景遙相呼應。
Xin Yuan Lou was built in 1930 as the third residence on the property. It was used by the Japanese Mitsui Group to serve as their South China regional office in the late 1930s. When war broke out between the Chinese and Japanese, the building was taken over by the Japanese military high command. At the end of the war, the Kuomintang government took the building back from the Japanese and after liberation in 1949, the building was taken over by the East China Bureau of the Communist Party. Nowadays it has become a three-storey Chinese restaurant providing Cantonese and Shanghainese delicacies. The main dining room plus 8 private dining suites, can seat between 6 and 35 guests. Themed private dining suites features a distinctive design which creating an elegant atmosphere of Chinese culture like lyre-playing, chess, calligraphy and painting. Several private dining rooms also have their own balconies overlooking the garden. Whatever in a classic British style or with the traditional Shanghainense highlights, the signature afternoon tea is the perfect way to ease the day.
總統(tǒng)樓
Presidential Villa & Adjacent Rooms
Presidential Villa & Adjacent Rooms

Designed and built by Mr. Henry Morriss, the son of H.E Morris in the 1930s, This Art Deco Villa is set within manicured gardens and has hosted numerous Chinese and global leaders, including US President Richard Nixon and Prince William.
這是一棟造型簡約但裝飾精美的裝飾藝術派建筑。簡約的清水紅磚外墻,墻上部由水平的白色線條勒圈,水平帶窗,平緩四坡瓦頂。作為一棟20世紀20年代的住宅,該建筑已經(jīng)完全和歐洲當時最新的現(xiàn)代建筑接軌。
The villa is a beautifully decorated Art Deco architecture design. Its wall section has a white line circle, covered with flat tiles. Although it was built during the 1920’s, it is completely geared to international and European modern standards.
正門前與草地相連有水泥地坪,較正門稍寬的四級水泥石板臺階兩側是花臺,植以鮮花。樓底設有長廊,臺階下是一大片草坪。門廳鋪有綠黃大理石地坪,白色加咖啡色邊的地磚以九宮格之形整齊鑲嵌其中。里面有極為華美的大理石柱子,還有一組罕見的巨大吊燈。
A terrace links the main entrance and its lawn with four stone steps on both sides and fresh flowers planted in flower beds throughout the year. The villa is also equipped with a long, peaceful corridor on the ground floor and a large lawn in front of it. The hall is fascinating with its yellow-green marble floor, white and coffee lined ground brick. Exquisite marble pillars also draw tourist’s attention , as well as a pair of rare chandeliers.
樓內(nèi)最美的要數(shù)許多別致的圓形窗和彩色的玻璃。圓形窗上刻有楊柳、白石和竹子等,畫面十分精致,宛若一幅幅中國傳統(tǒng)國畫中的工筆畫;朝東的窗戶上彩色玻璃圖案取材自熱帶國度的動植物,色彩瑰麗,栩栩如生:老虎在湖邊飲水,兩邊高大的熱帶植物相映成趣。當陽光從屋外穿透玻璃時,那些美麗的圖案仿佛活了起來,圖案投射在地上,映出斑斕的色彩。這些精美的彩繪玻璃,據(jù)說來自徐家匯天主教堂創(chuàng)辦的土山灣孤兒工藝院,土山灣采用的是在玻璃上繪圖后,經(jīng)過燒制、鑲嵌等工序制作的工藝,其色彩完全滲入玻璃質(zhì)料中,即使在室外也永不褪色。
However, the most marvelous decoration of the villa is the circle windows and colorful glass. It features a sculpture of willow, stone, bamboo creating a traditional Chinese painting. Meanwhile, the animal pattern on the east window is brightly colorful. When the sunshine penetrates the glass, all these amazing portraits are so life-like as if they are moving and talking. You will find a tiger drinking by the lake surrounded by tropical plants. According to saying, this kind of glass production craft originated from Tou Se-We Orphanage founded by a church. After heating and mounting, the color permeate will never fade.
總統(tǒng)樓一樓有一尊之前老別墅遺留下的銅獸,擁有虎頭,豹身,獅尾,熊掌,透露出王者風范。據(jù)說這是一尊雄獸而大英博物館內(nèi)有一尊同樣的雌性銅獸。
A beast statue made of bronze is found on the ground floor just in front of the stairs. Vividly revealing the king’s strength, it possesses tiger’s head, leopard’s body, lion’s tail and bear paw. It is said that this is a male one while another similar female one can be found in British Museum.
淡井廟/淡水井
The Well Temple/The Well
The Well Temple/The Well

始建于南宋時期,淡井廟由道觀改為佛寺,后人稱淡井廟為老城隍。淡井廟因淡水井而得名。此井位于上海瑞金洲際酒店花園內(nèi)的南部,這座可追溯到1404年(明永樂二年)的歷史豐沛瑰寶,被鑒定為上海年代最久遠的淡水井, 是上海城區(qū)之“根”。如今,新人們選擇在這塊秀美花園綠地來舉辦他們的草坪婚禮。
酒店擁有百合苑,大宴會廳,錦怡軒,雅泰閣這四個不同規(guī)模的多功能宴會廳,滿足各類婚宴需求,為您打造美輪美奐的婚禮。
Located in the south gardens, are the partial remains of a Taoist Temple originating from the Southern Song Dynasty period (estimated to be 600-700 years old). There is also a path which leads to the oldest Water Well in urban Shanghai. In the year 1404 of the Ming Dynasty, the Well Temple was built offering tranquillity and spirituality in Taoist traditions. This ancestral temple is an outstanding example of a well preserved building and its cultural value is very precious. Nowadays the garden has become an ideal venue for outside wedding ceremonies.
The hotel has four function rooms including Baihe Pavilion, Grand Ballroom, Jinyi Pavilion and Art Deco Room, all can meet different demands and create your dream weddings.
主樓
Reception Building
Reception Building

在設計上完美糅合了老上海的摩登風情與清冽簡約的當代藝術設計之風。挑高九層樓的橢圓形開闊中庭懸掛著兩座各重1.5噸的巨型水晶吊燈,如此恢弘壯麗的大堂設計令人過目難忘。客房采光明亮,鴿藍色的主色調(diào)佐以上海當?shù)厮囆g家居風格呈現(xiàn)出庭院式的浪漫風情。奢華的大理石浴室設有別致經(jīng)典的貓腳浴缸,充滿了上世紀20年代的富麗奢華的氣息。
二樓的大宴會廳和四間會議室完美再現(xiàn)老上海昔日黃金年代的摩登風情,是您舉辦各類會晤活動的首選。
全日制餐廳瑯廬位于酒店一樓,精巧的方格天花板、雅致的紋飾大理石地板,在不經(jīng)意間展現(xiàn)了其歐式優(yōu)雅的簡約設計風格。餐廳供應不同自選菜式自助餐,包括海鮮刺身,時令國際菜式,甜品等美饌。您亦可在毗鄰復興路的戶外露臺感受法式浪漫風情。
大堂酒吧則每日提供“歡樂時光”及下午茶。
The architecture is fully integrated in the design of the Old Shanghai style with contemporary art. The oval courtyard is as high as nine stories, a huge crystal chandelier hangs on both sides. Such a dazzling design creates an extraordinary memory for each visitor. Guest rooms are spacious and bright, dressed in dove-egg blue with Shanghai Deco style furnishings, richly upholstered furniture and luxurious marble bathrooms, which present a romantic and luxury vibe.
On the second floor there are the Grand Ballroom plus four small function rooms, the glamorous old Shanghai Art Deco and superb venues guarantee you a memorable experience.
La Rue Restaurant on the 1st floor is beautifully styled with coffered ceilings, patterned marble floors and black chesterfield booth seating. The all-day dining buffet restaurant features the array of dished including seafood, Japanese, Western grilled, local favorites and mouth-watering desserts. Terrace is an ideal venue for an alfresco dining experience on Fuxing Road.
Lobby Lounge provides Happy Hour and Afternoon Tea on daily basis.
貴賓樓
Club Wing
Club Wing

洲際行政酒廊每日為行政樓貴賓提供免費早餐、下午茶及“歡樂時光”。
位于地下一層的300平方米的健身中心配備高科技健身設施和器材,25米長的游泳池直通下沉式花園和人工小瀑布。
Its marble floors, the square ceiling, the fine hardwood wall paintings, all truly reproduce the grace of Old Shanghai in the 1930’s. The mural in the lobby shows a vivid description of the city life earlier days in Twenties. At the far end of the lobby, a film library appears with a fireplace, the hotel has over 60 films shot right here because of its rich history and unique style.
The Club Lounge provides complimentary daily breakfasts, afternoon tea and Happy Hour to all the Club members.
On the basement 1 floor, Health and wellness offerings include a 300 sqm Fitness Centre equipped with high-tech Life Fitness and Power Plate machines and a 25-metre indoor pool that opens onto a sunken garden and waterfall.
今天,當您漫步在我們酒店芬芳幽靜的花園綠地,陶醉于我們摩登復古的酒店休息室,或在精致舒適的客房里修養(yǎng)歇息,您一定會贊嘆您身邊的這一切竟是如此富有歷史底蘊及文化內(nèi)涵。而您所見證的正是當年這片秀美的莊園蛻變成為上海瑞金洲際酒店點滴過程。
Today, when you slow down your pace aside the secluded garden and lawn, when you are unwilling to leave the modern and ancient stylish lounge, when you relax yourself in the peaceful and comfortable guest room, the hotel is no longer a “hotel”, it is a treasure house of cultural relics and historical background, as well as an attractive place with its magnificent architectures and arts objects. And you, all of you, assume to witness how this privately owned manor gradually and gracefully becomes today’s InterContinental Shanghai Ruijin.